Main Article Content
In translating activity, for a limited amount of time, when the amount of information exceeds the memory capacity of the brain, the translator must rely on the support of the note-taking. Techniques of note-taking in spoken translation have specific characteristics, training note-taking techniques contribute to assure quality and improve translation efficiency. Determining the importance of taking notes, in teaching practice of speaking, the design of lessons that trains note-taking technique for learners, training a team of interpreters with good skills to translate to meet practical requirements is essential. Basing on the study of summarizing the results of previous people, combined with a review of practical experience, we summarize the characteristics of note-taking techniques and some methods of training note-taking techniques for Chinese major students at Military Science Academy.
Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán-Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyễn Quốc Hùng (2007), Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt Việt-Anh, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh.
Hồ Đắc Túc (2012), Dịch thuật và tự do, NXB Hồng Đức, Hà Nội.