Some methods for note-taking skill practice in interpretation teaching by Chinese Faculty, Military Science Academy
Main Article Content
Keywords
Abstract
In translating activity, for a limited amount of time, when the amount of information exceeds the memory capacity of the brain, the translator must rely on the support of the note-taking. Techniques of note-taking in spoken translation have specific characteristics, training note-taking techniques contribute to assure quality and improve translation efficiency. Determining the importance of taking notes, in teaching practice of speaking, the design of lessons that trains note-taking technique for learners, training a team of interpreters with good skills to translate to meet practical requirements is essential. Basing on the study of summarizing the results of previous people, combined with a review of practical experience, we summarize the characteristics of note-taking techniques and some methods of training note-taking techniques for Chinese major students at Military Science Academy.
Article Details
References
Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán-Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyễn Quốc Hùng (2007), Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt Việt-Anh, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh.
Hồ Đắc Túc (2012), Dịch thuật và tự do, NXB Hồng Đức, Hà Nội.
鲍刚(2005),口译理论概述,中国对外翻译出版公司,北京。
刘和平(2005),口译理论与教学,中国对外翻译出版公司,北京。
刘建珠(2012),口译技能训练教程,武汉大学出版社,武汉。
桂诗春(1985),心理语言学,上海外语教育出版社,上海。
王斌华(2006),口译:理论、技巧、实践,武汉大学出版社,武汉。